Главная / Мини-разговорник / Давайте будем вежливы | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Давайте будем вежливыДавайте будем вежливыОбиходные слова, выражающие приветствия, извинения и т.д., в силу своей обособленности стоят, казалось бы, вне всяких языковых правил. Английский язык, например, дает им одну явную грамматическую поблажку: любые восклицания могут обходиться без глагола. What а nice evening! Однако и эти несложные слова могут переходить из одной части речи в другую (т.е. образовывать словарные "семьи"), что приводит к расхождениям между русским и английским употреблением. Едва ли не самое первое слово при изучении языка: спасибо - thank you. Однако у этих слов - разная широта значения; при этом to thank - обычный глагол, его надо согласовывать с подлежащим: She thanks you. Не thanked us for coming. Вот производные от этого слова: thankful - благодарный Thank you very much. = Thank you so much. Thank you for everything. - Спасибо за все. Thank you for all you’ve done. - Благодарю за все, что вы сделали. Еще разительней расхождение русского "пожалуйста" с английским "please". (v) please - доставлять удовольствие I play the violin to please myself. - You cannot please everybody. - Всем не угодишь. He came in with a pleased expression on his face. - Когда please употребляется в обращении, оно несет оттенок просьбы и только в этом случае переводится как "пожалуйста": Close the window, please. Please come in. (Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце предложения). Однако, русское "пожалуйста" употребляется еще в двух ситуациях, которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно и к слову "please": Give me the book. - Here you are. Don’t mention it. - Не стоит благодарности. Но так говорят, когда речь идет о значимом поступке, а в обыденной ситуации (вы придержали дверь для кого-то) мы просто киваем в ответ. Для амери канцев же не ответить на любую благодарность - невежливо. Эта часть этикета обозначается словами "Returning Thanks" и содержит ряд непривычных для нас оборотов: You’re very (most) welcome! My pleasure. The pleasure was mine. Аналогично, слово "sorry" лишь частично соответствует русскому "извините". Вот его "словарная семья": (v) to be sorry - сожалеть В ряду извинений разной степени выразительности "sorry" - самое неприхотливое. Приведем более весомые выражения: Excuse me, please. - Извините, пожалуйста. I offer my most sincere apologies. - Я приношу самые искренние извинения. Сказать "I'm sorry" или пробурчать на ходу "sorry" можно только после проступка, а остальные слова можно сказать и заранее, предваряя беспокойство. Неформальность американских приветствий всем известна. Незнакомым людям говорят "Hello", едва знакомым -"Hi". Hi! How are you? - Just fine. Вот еще несколько выражений, соответствующих нашему “Как дела?": How are things? How is everything? How is it going? Часто встречаются также обороты типа “Что новенького?": What’s new? What’s up? What’s going on? What’s happening? Отвечать, как всем известно, здесь принято в бодром тоне: I’m fine. Just great! Couldn’t be better! Бывают, конечно, и менее оптимистичные реплики: So-so. - Так себе. Фразы, которыми представляют людей друг другу: Meet my friend Bob. I’d like you to meet Betty. Типичные ответы: Собирательное обращение guys - ребята (guy - парень) настолько популярно, что стало применяться к людям любого пола: Hello, guys! Come on in. - Здравствуйте, ребята! Заходите, пожалуйста. Есть, конечно, и группа выражений типа "Пока! До скорого!": So long! See you soon! Talk to you soon! Последнее из них подростки часто используют в шуточной форме: Выражение "Good luck (to you)" употребляется обычно по более конкретному поводу, когда человеку предстоит какое-то испытание. А замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно "поздравляют" американцев с праздниками.часто натыкаясь на удивленный взгляд? Здесь подобного обычая нет; в таких случаях говорят просто: Happy holiday! Happy New Year!, поздравляют же с конкретными событиями: Congratulations on the birth of your daughter! (как всегда, будьте внимательны к предлогам). Необычно переводится слово "Молодец!": Good job! Good for you! Well done! May I take your book? - Go ahead! - Иногда можно услышать и противоположную реакцию: Есть также важные идиомы, выражающие одобрение: This is second to none. - Лучше не бывает (досл. это не уступает ничему). That’s the greatest thing since sliced bread. - Необычна для нас и очень важна "приставка" к вопросу: How come you are so late? - Как вышло, что вы так опоздали? И в заключение еще одно приветствие - как заряд оптимизма: |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Контактная информация |
Туристическая компания ЕВРО-РЕЗИДЕНТ ТРЕВЕЛ И КОНСАЛТИНГ г. Москва, м. «Китай-Город» Солянский проезд, д. 1/27, офис 534 (5 этаж). Тел: +7 (495) 648-9188 (мн), E-mail: info@2uk.ru |
|